Einzelnen Beitrag anzeigen
  #11  
Alt 01.01.2006, 11:24
ribster
Gast
 
Beiträge: n/a


Beitrag

Zitat:
Zitat von Rotti
Hi Ribster!

Ich wollte Manos sagen dass es ein super Video ist und es gut aussieht, und er es gemacht hat wie wir es von ihm gewohnt sind ( gemacht wie immer er es tut - perfekt)!

Mathias

...einmal verzeih ich dir diesen heurigen Jahreseinstieg, wird sicher nicht mehr vorkommen
ja lieber Rotti, danke

das Problem beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt ist eben, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, weil die Wortstellung und der Satzbau in beiden Sprachen eine andere ist.

"looks very good" (das verry verbuche ich als Schreibfehler ) ist ok für Engländer, für Amerikaner wär's fast eine Beleidigung, weil die nur in Superlativen gelobt werden wollen - "ist ok" ist bei denen also schon schlecht, "looks great" kommt schon eher hin, Steigerungsstufen erwünscht. Aber, wie gesagt, Manos ist ja Grieche in England, das passt also .

"how ever as we are yous to it" - wenn das heissen soll "wie immer, wie wir es von Dir gewohnt sind", dann nicht wörtlich übersetzen, wenn doch, dann am ehesten
"as always, as we are used to from you",
wobei ich das so nicht schreiben oder sagen würde und auch glaube, dass es nicht richtig ist.
eher "as always, perfect Video from you" . Wie gesagt, man kann eigentlich nicht 1:1 übersetzen. Ich bin aber auch kein "native english speaker", von daher - nobody is perfect.

Übrigens - mein name ist Leo, ist persönlicher als Ribster. Und auf Namen wird hier ja ziemlich Wert gelegt, hab ich mitbekommen .

mfg Leo

Mit Zitat antworten